| |
Sprachen
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan)
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan)
FachwissenBanken & Finanzwesen • Bauwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Computer (allgemein) • Copywriting • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • AutomobilbrancheZusätzliche Arbeitsbereiche: Ingenieurswesen: Industrie • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Industrie und Technik (allgemein) • Versicherungswesen • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medien/Multimedia
Znamy się mało, to może powiem parę słów o sobieDzień dobry. Witam na mojej stronie, na której chciałbym przedstawić Państwu siebie oraz usługi, które oferuję w zakresie tłumaczenia języka angielskiego.
Nazywam się Tomasz Lubieniecki i jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego przy Sądzie Okręgowym w Katowicach.
Ukończyłem Filologię Angielską na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Ukończona przeze mnie, nowa wówczas specjalizacja Język Angielski, poza przedmiotami znanymi z klasycznych studiów filologicznych obejmowała również blok przedmiotów ekonomiczno-prawnych. Włączenie tych przedmiotów do programu studiów miało cel dwojaki. Po pierwsze, poszerzenie rejestru językowego studentów celem przygotowania ich do wykonywania tłumaczeń specjalistycznych dot. m.in. rachunkowości, finansów, marketingu oraz umów cywilno-prawnych. Po drugie, lepsze przygotowanie studentów do funkcjonowania w strukturach nowoczesnej, międzynarodowej firmy po opuszczeniu murów uczelni.
Ukończyłem również studia podyplomowe IT w Biznesie w Polsko-Japońskiej Wyższej Szkole Technik Komputerowych w Warszawie, które dostarczyły mi wiele cennej, popartej praktyką wiedzy odnośnie sposobów projektowania, wytwarzania, dystrybucji i ochrony prawnej dużych systemów informatycznych dla firm. Podczas studiów poszerzyłem również i utrwaliłem rejestr językowy branży IT, a dogłębne zrozumienie branży pozwala mi obecnie jeszcze lepiej wykonywać tłumaczenia o tematyce informatycznej. Co tłumaczę i w czym jestem dobryWykonuję tłumaczenia obustronne, pisemne i ustne, w zakresie:
- tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów notarialnych, stanu cywilnego, zaświadczeń, dowodów rejestracyjnych pojazdów, świadectw, certyfikatów, faktur itp.
- tłumaczeń specjalistycznych, dotyczących zwłaszcza:
- budownictwa dróg i mostów (specyfikacje techniczne projektów, kosztorysy)
- górnictwa, metalurgii oraz przeróbki rud metali nieżelaznych (opis procesów technologicznych, specyfikacje sprzętu dla przemysłu, oferty handlowe)
- informatyki (specyfikacje oprogramowania, instrukcje obsługi, polonizacja interfejsów, umowy licencyjne, specyfikacje sieci komputerowych, oferty handlowe)
- energetyki i ciepłownictwa (opis procesów technologicznych, specyfikacje sprzętu)
- bieżącej korespondencji handlowej, umów cywilno-prawnych, materiałów reklamowych
- kompleksowe tłumaczenie elektronicznych materiałów multimedialnych (prezentacje, filmy instruktażowe, rysunki, schematy, strony WWW)
Jak wyceniam swouje usługi1. Tłumaczenia pisemne Orientacyjna cena za stronę tłumaczenia to 30 – 40 PLN. Przez stronę tłumaczenia rozumiem stronę tekstu wynikowego zawierającą 1800 znaków (włącznie z odstępami) o standardowym rozmiarze 12 punktów. Cena może podlegać negocjacji w zależności od objętości zamówienia. Stawkę maksymalną stosuję w przypadku zleceń ekspresowych lub tekstów specjalistycznych, specjalistycznych o dużym stopniu trudności.
W przypadku zleceń przyjmowanych w formie elektronicznej (do czego zachęcam), w zależności od rodzaju tłumaczenia, dysponuję możliwością obsługi i obróbki następujących formatów plików: *.txt *.doc *.pdf *.htm *.html *.ppt *.xls *.mpeg *.avi *.jpeg *.gif *.tif *.mp3
Wykonane tłumaczenie może być dostarczone w formie:
- wydruku
- pliku/plików o wybranym formacie pocztą elektroniczną
- pliku/plików o wybranym formacie na wybranym nośniku (dyskietka/płyta CD ROM/RW)
2. Tłumaczenia ustne Warunki do ustalenia w trybie indywidualnym. Orientacyjna stawka to 90 PLN za godzinę, a minimalne zamówienie to 2 godziny.
Co robie poza tłumaczeniem Oprócz pracy tłumacza, zajmuję się dodatkowo nauczaniem języka angielskiego. Współpracując ze szkołami językowymi oraz samodzielnie prowadzę kursy językowe na wszystkich poziomach zaawansowania, zwłaszcza dla klientów instytucjonalnych. Kursy te, prowadzone z wykorzystaniem najnowszych materiałów przygotowywane są indywidualnie, w zależności od potrzeb klienta, oraz zorientowane na jak najwyższą skuteczność w krótkim okresie czasu.
|